Le journal quotidien - non hétérophobe - de
Silvano Mangana (nom de plume Louis Arjaillès). Maison de confiance depuis 2007.

"La gravité est le plaisir des sots"
(Alexandre Vialatte)


lundi 1 septembre 2014

Italien, moi ?


Que de contentements, pourtant !

"Ma, dove sei nato, in Italia ?"
Le "nonno" (grand-père) de l'Osteria della nonna est intrigué : je passe commande en italien et traduis la carte en français aux deux garçons qui m'accompagnent, dont l'un 
m'appelle "maître" (maître queux ? maître adepte du sado-masochisme ? maître à penser ? gratitude ? dérision ?).
Je jubile, lui réponds que c'est le plus beau compliment qu'on puisse me faire, à moi, né dans le Cévennes d'un père ardéchois et d'une mère aveyronnaise, trimballé au Maroc à deux ans, puis stabilisé enfin en bord de Méditerranée.
L'homme nous a pris en sympathie, parce que notre bonheur d'être ensemble à l'ombre des murailles ocres rejaillit alentour.
Après le plus délicieux Tiramisù jamais dégusté - l'homme-enfant en a commandé un second ! -, le vieil homme pose sur la table deux bouteilles : amaretto et grappa feront vite leur effet, et nous repartirons un tantinet grisés.
Déjà, lors de l'arrivée à notre hébergement, je me suis surpris à discuter dans la langue-musique avec Fabio, notre hôte, sans réfléchir, sans doute avec moult fautes de syntaxe, avec maintes incorrections, veillant toutefois, inconsciemment, à placer proprement les accents toniques.
Fabio me prodigue conseils et "tuyaux" pour notre séjour en Toscane, et c'est limpide !
J'ai dû me rengorger quand le nonno m'a posé la question.
"Ma, dove siete nato in Italia ?"
L'homme-enfant, hilare, interpelle l'enfant-homme de plus récente amitié :
" Eh bien, ça, tu vois, on va y avoir droit pendant des mois ! "
C'est bien me connaître.

Des hauteurs de Sienne, un peu de Toscane | Photos Silvano




5 commentaires:

Anonyme a dit…

Ciao,
Merci pour votre journal dont j'aime au moins autant les petites notes comme celle-ci que le reste.
Pourriez-vous, s'il-vous-plait, réussir à m'expliquer l'usage de la seconde personne du pluriel pour le voussoiement en italien. Normalement on utilise la troisième personne (au singulier comme au pluriel selon le nombre d'interlocuteur) mais ici le tenancier de votre trattoria ne s'adresse bien qu'à vous seul et non à vos compagnons et utilise la seconde personne du pluriel comme en français. Ce n'est pas la première fois que je constate ça mais personne, pas même des italiens, n'a réussi à me donner une réponse claire.
Avec mes remerciements renouvelés.
Franck
Chamonix

Silvano a dit…

@Franck : merci pour ce commentaire très intéressant, d'autant qu'une erreur m'a fait écrire un "siete" pour un "sei" (ce que j'ai rectifié, d'ailleurs) ; en tout cas, l'aubergiste n'a pas utilisé le "è" ; si mon accent italien et ma débrouillardise peuvent amener cette question du "nonno", je ne suis pas (encore) assez savant pour apporter une réponse claire et précise : la langue italienne varie selon les régions (plus que chez nous); à l'aise en Toscane ou en Emilie Romagne, je l'étais beaucoup moins en Sicile ou à Naples.

Roland a dit…

Des bonheurs qui vous, nous accompagneront longtemps.

Cyril a dit…

L'élégance existentielle n'est pas de naître en Italie, mais d'y mourir…

Silvano a dit…

Belle idée, Cyril.
Toutefois, laissons-nous un peu de temps.