David Kross dans The Reader de Stephen Daldry (2008) |
Kate Winslet et David Kross |
Je n'ai pas vu ce film, qui permit à Kate Winslet (que j'aime tant !) de remporter l'Oscar de la meilleure actrice en 2009. Et vous ?
Adapté du roman à succès très controversé de l'écrivain allemand Bernhard Schlink, il raconte l'histoire d'une liaison passionnelle entre un adolescent épris de littérature et une femme trentenaire, dont il découvrira, à l'occasion d'un procès, qu'elle fut membre de la SS pendant la guerre.
Le sujet est fort intéressant, qui m'incite à me procurer le film rapidement.
On notera que le film est sorti au Québec sous le titre fort bien traduit Le liseur. Quelle leçon ! J'en suis toujours à me demander pourquoi, au pays de Marcel Proust, les distributeurs évitent, même dans un cas aussi évident, de traduire les titres dans la langue nationale. L'exemple-type en est The Revenant qu'on n'a pas jugé utile d'intituler Le revenant ! Ça fait mieux ? C'est plus vendeur ?
C'est mis sur la liste des films en attentes .
RépondreSupprimerJe verrai si je dois vous remercier.... ou pas. :)
Joyeuses fêtes
Le film est excellent et très intelligent. Pour ce qui est des titres de films, on fait même encore plus fort en France en sortant des films au titre Anglais mais sous un autre titre lui aussi en Anglais !! Quelques exemples ici
RépondreSupprimerTrois fois hélas ! C'est la bêtise française qui voudrait nous faire croire que nous devrions, comme tout le monde (c'est bien connu !), parler l'anglais.
RépondreSupprimerEt pendant ce temps là, on continue à ne pas se comprendre, à perpétuer des inégalités, et la pauvre anglaise est bien maltraitée !
Vaste sujet dont on ne parle jamais...
Se serait elle engagée dans la SS si elle avait su lire ?
RépondreSupprimerRoger
Le lecteur est celui qui lit pour lui-même , le liseur celui qui aime lire ou fait la lecture à quelqu'un (dictionnaire Larousse) ; c' est le cas dans ce remarquable film ; la traduction du titre anglais,reader en liseur, est tout à fait appropriée. .
RépondreSupprimerOui, Paul, c'est ce que j'écris.
RépondreSupprimerDésolé, j'avais cru comprendre le contraire . Quelle est donc , Silvano , la cause de votre courroux à propos de la traduction du mot "reader"?
RépondreSupprimerAucune raison: je voulais dire "on notera avec plaisir..." ; et je rectifie illico.
RépondreSupprimerRemarquable film ; à voir absolument Silvano . Je crois qu' il existe en dvd .
RépondreSupprimerIl existe, paul c. ; et je le recevrai en cadeau demain !
RépondreSupprimer