lundi 10 mars 2025

Gris (Cavafis, 1917)

ΓΚΡΙΖΑ

Κυττάζοντας ένα οπάλλιο μισό γκρίζο
θυμήθηκα δυο ωραία γκρίζα μάτια
που είδα· θάναι είκοσι χρόνια πρίν ....

Για έναν μήνα αγαπηθήκαμε.
Έπειτα έφυγε, θαρρώ στην Σμύρνη,
για να εργασθεί εκεί, και πια δεν ιδωθήκαμε.

Θ' ασχήμισαν — αν ζει — τα γκρίζα μάτια·
θα χάλασε τ' ωραίο πρόσωπο.

Μνήμη μου, φύλαξέ τα συ ως ήσαν.
Και, μνήμη, ό,τι μπορείς από τον έρωτά μου αυτόν,
ό,τι μπορείς φέρε με πίσω απόψι.

GRIS

En examinant la nuance grise d'une opale,
je me suis rappelé deux beaux yeux gris
que j'ai rencontrés ; cela fait près de vingt ans…

Nous nous sommes aimés pendant un mois.
Puis il est allé à Smyrne, je crois,
pour travailler, et nous ne nous sommes plus revus.

Ils ont dû se ternir — s'il vit encore — ces yeux gris ;
le beau visage se sera fané.

Toi, ma mémoire, conserve-les tels qu'ls étaient.
Et ce que tu pourras, mémoire, de cet amour
tout ce que tu pourras, rends-le-moi ce soir.

Traduction : Dominique Grandmont, in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2003.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bonjour. Ce blog rédigé bénévolement ne fait pas partie de ces réseaux où, sous couvert d'anonymat, on vient déverser ses petites ou grosses haines. Les commentaires ronchons ou égrillards ne sont pas publiés, de même que ceux dont le pseudo contient un lien menant vers un blog ou site pornographique. Signez d'un pseudo si vous voulez, sans en changer, de façon à ce que nous puissions sympathiser, merci !