My Fair LAdy... Autant Audrey est gracieuse, autant les doublages de l'époque (y compris pour les chansons) étaient épouvantables. À noter que l'original c'est : « The rain in Spain stays mainly in the plain », ce qui est difficile à prononcer (contrairement à la vague allitération de la VF). Mais enfin, ce sont les émotions de l'époque qui compte ! car elles nous y renvoient, à la dite époque.
Un bon point, Pierre. Mes parents avaient le 33 tours en français, d'où la référence. J'ai heureusement découvert le film en v.o. S'agissant, dans le contexte, d'un exercice de diction, la version anglaise s'impose.
Bonjour. Ce blog rédigé bénévolement ne fait pas partie de ces réseaux "sociaux" où, sous couvert d'anonymat, on vient déverser ses petites ou grosses haines. Les commentaires "ronchons" ou égrillards ne sont pas publiés, de même que ceux dont le pseudo contient un lien menant vers un blog ou site pornographique. Signez d'un pseudo si vous voulez, sans en changer, de façon à ce que nous puissions sympathiser, merci !
My Fair LAdy... Autant Audrey est gracieuse, autant les doublages de l'époque (y compris pour les chansons) étaient épouvantables.
RépondreSupprimerÀ noter que l'original c'est : « The rain in Spain stays mainly in the plain », ce qui est difficile à prononcer (contrairement à la vague allitération de la VF). Mais enfin, ce sont les émotions de l'époque qui compte ! car elles nous y renvoient, à la dite époque.
Un bon point, Pierre. Mes parents avaient le 33 tours en français, d'où la référence. J'ai heureusement découvert le film en v.o.
RépondreSupprimerS'agissant, dans le contexte, d'un exercice de diction, la version anglaise s'impose.
Et moi qui vous ai cherché à Rome !
RépondreSupprimer