Je souhaitais vous remercier pour ces photos sur Rome. Elles sont joyeuses! Elles appellent à la vie comme Rome! Il suffit seulement de sortir du Corso! Mais même sur le Corso, j'ai trouvé un bel amant! Alors...
L'inscription complète est "Recta aedes aeterna manet in urbe maxima", qu'on peut traduire pour cet ensemble architectural par "la bonne maison indestructible se trouve à Rome", en extrapolant : on ne vit bien qu'à Rome. J'exagère ?
Bonjour. Ce blog rédigé bénévolement ne fait pas partie de ces réseaux "sociaux" où, sous couvert d'anonymat, on vient déverser ses petites ou grosses haines. Les commentaires "ronchons" ou égrillards ne sont pas publiés, de même que ceux dont le pseudo contient un lien menant vers un blog ou site pornographique. Signez d'un pseudo si vous voulez, sans en changer, de façon à ce que nous puissions sympathiser, merci !
Traduction de "Recta Aedes", Silvano ?
RépondreSupprimerNon, ce n'est pas ce à quoi certains pourraient penser...
Je sèche lamentablement : recta, c'est droit, mais "aedes" doit avoir plusieurs significations, la plus simple, "maison" ou "temple", non ?
RépondreSupprimerJe souhaitais vous remercier pour ces photos sur Rome. Elles sont joyeuses! Elles appellent à la vie comme Rome! Il suffit seulement de sortir du Corso! Mais même sur le Corso, j'ai trouvé un bel amant! Alors...
RépondreSupprimerL'inscription complète est "Recta aedes aeterna manet in urbe maxima", qu'on peut traduire pour cet ensemble architectural par "la bonne maison indestructible se trouve à Rome", en extrapolant : on ne vit bien qu'à Rome. J'exagère ?
RépondreSupprimerMerci Celeos, je vous envoie ma prochaine version latine à corriger. Vous exagérez...
RépondreSupprimerà peine.