Je souhaitais vous remercier pour ces photos sur Rome. Elles sont joyeuses! Elles appellent à la vie comme Rome! Il suffit seulement de sortir du Corso! Mais même sur le Corso, j'ai trouvé un bel amant! Alors...
L'inscription complète est "Recta aedes aeterna manet in urbe maxima", qu'on peut traduire pour cet ensemble architectural par "la bonne maison indestructible se trouve à Rome", en extrapolant : on ne vit bien qu'à Rome. J'exagère ?
5 commentaires:
Traduction de "Recta Aedes", Silvano ?
Non, ce n'est pas ce à quoi certains pourraient penser...
Je sèche lamentablement : recta, c'est droit, mais "aedes" doit avoir plusieurs significations, la plus simple, "maison" ou "temple", non ?
Je souhaitais vous remercier pour ces photos sur Rome. Elles sont joyeuses! Elles appellent à la vie comme Rome! Il suffit seulement de sortir du Corso! Mais même sur le Corso, j'ai trouvé un bel amant! Alors...
L'inscription complète est "Recta aedes aeterna manet in urbe maxima", qu'on peut traduire pour cet ensemble architectural par "la bonne maison indestructible se trouve à Rome", en extrapolant : on ne vit bien qu'à Rome. J'exagère ?
Merci Celeos, je vous envoie ma prochaine version latine à corriger. Vous exagérez...
à peine.
Enregistrer un commentaire