Le journal quotidien - non hétérophobe - de
Silvano Mangana (nom de plume Louis Arjaillès). Maison de confiance depuis 2007.

"La gravité est le plaisir des sots"
(Alexandre Vialatte)


jeudi 2 décembre 2021

Mortel combat

Où vont se nicher les affronts faits à notre langue...

Cimeterre du Paire Lachèse, sur Paris

7 commentaires:

Xersex a dit…

Évidemment c'était trop difficile d'écrire "séparé". Il était analphabète ou étranger.

Périclès a dit…

Sans doute l'émotion et la peine auront fait perdre son orthographe au graveur...

uvdp a dit…

Il y a actuellement au Louvre-Lens une exposition intitulée "Les Louvre de Picasso" , Louvre sans "s". Je suis un peu choqué . La règle est tellement compliquée : https://bescherelle.ca/pluriel-des-noms-propres/ que je suis perdu. Je compte sur Gay Cultes pour éclaircir les choses .

Silvano a dit…

Xersex : "d'écrire "séparé"" ; avouez que vous l'avez fait exprès !
Périclès : un graveur très impliqué dans sa mission, alors.
uvdp : j'aurais également écrit Les Louvre, sans consulter le Bescherelle. D'ailleurs, écririez-vous "j'ai chez moi plusieurs BescherelleS" ? Non. Eh bien, c'est pareil pour le Louvre.

Xersex a dit…

En fait, je n'admets qu'une chose : j'avais des doutes sur l'opportunité d'écrire "séparé" ou "séparés", car on peut écrire correctement:
la mort nous a séparé
ou
la mort nous a séparés.

Silvano a dit…

Il y a donc deux Xersex, dont un éminent grammairien (à moins que ce ne soit un "arcifrancese"?), mais "la mort nous a séparés" s'impose naturellement à moi ; mnémotechnique : la mort a séparé qui ? nous, COD placé avant le pp, mais "la mort a séparé les amoureux".

Xersex a dit…

sei tu arciitaliano. Non io arcifrancese. Je peux envier à la France certains musiciens et peintres, et surtout vos rois, mais c'est tout.

Il fatto, caro Silvano, che la frase "la morte ci ha separato" in italiano si può dire. Non so se in francese si può dire "separato" ("séparé") o si deve dire "separati" ("séparés").